When trying to improve usability in your own language, please also try to be considerate to other languages.
I was trying to, in German, where this behaviour is annoying, while this may have not occurred to English users who predominate here (and don’t have as many gendered nouns). It’s difficult to consider edge cases in languages you don’t know, but that’s why there’s a proposal.
It seems to me that
**Goose** **house**是由日本一群創作歌手所組成的樂團。
would also do the job for you.
So I don’t find this argument compelling. In your case it looks ok, because CJK characters look very different from the Latin alphabet, so there’s a visual demarkation of sorts. But in the Latin alphabet, this Liebe Professor*innen und Mitarbeiter*innen,
is more readable to a parser than to a human if it’s intended for emphasis. A human would write something like this Liebe Professor*innen* *und* *Mitarbeiter*innen,
.
It’s an edge case in a language written by millions against an edge case in languages written by more than a billion.
I don’t know if there’s been a big discussion, but if CJK scripts handle whitespace very differently (see also the discussion on linebreaks), maybe it makes sense to have a different set of defaults.